samedi 4 février 2012

Time, time, time ! I need more time :)


Oui, oui, oui… Je suis à la bourre grave comme on disait quand j’étais djeuns :-) !

Je confirme, it is not so easy to be a student and a working woman too !! Youhou !

But I practice a little my English and I discovered few words those last days…

Bon alors il est clair que certaines expressions anglaises sont faciles à comprendre, même pour quelqu’un qui ne parle pas un mot d’anglais...
Environmental psychology devient : psychologie de l’environnement.
Psychoterapy, là bon je vous traduis pas, hein ?
Personality psychology, là on s’en sort, c’est : la psychologie étudiant la personnalité, soit la psychologie différentielle.
Attention, petit piège : personnel psychology = Ressources humaines, soit la gestion du personnel.
School psychology = psychologie scolaire, on s’en sort :)…

Puis il y a reinforcement, là aussi c’est : renforcement, et d’un seul coup, dans mon key terms (mes mots clés psycho en anglais) je tombe sur replication, ok… On me dit : réplicabilité (principe de) et là… Il faut le dire, c’est pas un mot que j’utilise everyday ! Pour aller plus vite, je demande à mon époux (my husband) qui a fait des études de lettres modernes s’il peut me donner la définition. Et là, en fait on sèche un peu…
Il y a bien la notion de répliquer quelque chose, je pense à dupliquer et avec Google comme ami, je cherche la définition de réplicabilité, qui, il faut le savoir n’est pas non plus dans le petit Robert, ni dans le dictionnaire d’orthographe de Word, qui me souligne mon mot en rouge… et je tombe sur cette page et je me dis que j’étais pas si loin du sens du mot :-) !

Réplicabilité (reproduction, « appropriation ») : Répétition dans un ou plusieurs autres endroits d'une initiative réussie. Les reproductions ne reprennent pas toujours exactement l'expérience initiale, car elles tiennent compte des possibilités et des problèmes locaux. Elles utilisent toutefois le savoir-faire acquis pendant le programme original et évitent de «réinventer la roue».

Intéressant, non ? De quoi « give a cue », « donner la réplique », au prochain qui cranera devant vous en utilisant ce mot, isn’t it  ?

Aller, un petit dernier pour la route : Drivers ? Et là forcement on pense à : conducteurs, et ben... pas que... Drivers : mots d'ordres intimés à soi-même; proche de "injunction" à agir de telle ou telle manière. Exemple : "Bon, maintenant tu débloques du temps dans ton schedule (calendrier, emploi du temps) et tu révises !!! Non, mais !!!